건방진 방랑자
헌문 - 45. 공자가 말한 수신과 평천하(脩己以安百姓. 脩己以安百姓) 본문
子路問君子. 子曰:“脩己以敬.” 曰:“如斯而已乎?” 曰:“脩己以安人.” 曰:“如斯而已乎?” 曰:“脩己以安百姓. 脩己以安百姓, 堯舜其猶病諸!”
자로가 군자를 여쭈었다. 공자께서 “자기 수양하기를 敬으로 해야 한다.”라고 말씀하셨다.
자로가 “이와 같으면 그만입니까?”라고 여쭈니, 공자께서 “자기를 수양하고 남을 편안하게 해야 한다.”라고 말씀하셨다.
자로가 “이와 같으면 그만입니까?”라고 여쭈니, 공자께서 “자기를 수양하고 백성을 편안하게 하는 것이니, 자기를 수양하고 백성을 편안하게 하는 것을 요순도 그걸 부족하다고 여기셨다!”라고 말씀하셨다.
脩己以敬, 夫子之言至矣盡矣.
자기 수양하기를 경으로 써 한다는 것은 부자의 말로 지극하고 다한 말이다.
而子路少之, 故再以其充積之盛,
그러나 자로는 그걸 부족하다고 생각했기 때문에 다시 쌓아가는 성대함으로
自然及物者告之, 無他道也.
자연히 물건에 미칠 것을 말해줬으니, 다른 방법이 없다.
人者, 對己而言. 百姓, 則盡乎人矣.
남이란 자기에 대응하여 말한 것이다. 백성은 남을 통틀어 말한 것이다.
堯舜猶病, 言不可以有加於此.
요순이 오히려 부족하다고 생각했다는 것은 이에 더할 수가 없음을 말한 것이다.
以抑子路, 使反求諸近也.
자로를 억눌러 도리어 가까운 데서 구하도록 한 것이다.
蓋聖人之心無窮, 世雖極治,
대저 성인의 마음은 무궁하니, 세상이 비록 잘 다스려지더라도
然豈能必知四海之內, 果無一物不得其所哉?
어찌 반드시 사해의 안에 과연 하나의 물건도 제자리를 얻지 못함이 없다는 것을 알 수 있겠는가?
故堯舜猶以安百姓爲病.
그렇기 때문에 요임금과 순임금은 오히려 백성을 편안히 하는 것을 부족하다고 여겼다.
若曰‘吾治已足’, 則非所以爲聖人矣.
만약 ‘나의 다스림은 이미 넉넉하다’고 말한다면, 성인이 될 수 있는 것이 아니다.
○ 程子曰:“君子脩己以安百姓, 篤恭而天下平.
정자가 말했다. “군자는 자기를 수양하여 백성을 편안하게 하고 공경을 도탑고 공경히 하여야 천하가 평정된다.
惟上下一於恭敬, 則天地自位,
오직 상하가 공경을 한결같이 하면 천지가 스스로 자리 잡고
萬物自育, 氣無不和, 而四靈畢至矣.
만물이 스스로 길러져 기가 화하지 않음이 없어 四靈이 다 이른다.
此體信達順之道,
이것은 信을 체득하고 순리를 통달하는 방법이다.
聰明睿知皆由是出, 以此事天饗帝.”
총명예지가 다 이로부터 나오니, 이것이 하늘을 섬기고, 상제를 제향하는 방법이다.”
脩己以敬 | 脩己以安人 | 脩己以安百姓 |
修身 | 齊家 | 治國 ․ 平天下 |
修己=修身 自天子以至於庶人, 壹是皆以修身爲本 |